উইলিয়ম রাদিচি – এক রবীন্দ্রমগ্ন অনুবাদক সৌম্য ঘোষ
ইংরেজি-ভাষায় রবীন্দ্র-চর্চার ক্ষেত্রে উল্লেখযোগ্য অবদান রেখেছেন যাঁরা, ব্রিটিশ কবি ও রবীন্দ্র-অনুবাদক উইলিয়ম রাদিচি
(William Radice) তাঁদের অন্যতম। জন্ম ১৯৫১ সালে। ডয়চে ভেলের সঙ্গে সাক্ষাৎকারে রাদিচি তাঁর রবীন্দ্র-চর্চার নানা দিক তুলে ধরেছেন।
রবীন্দ্রনাথের ‘গীতাঞ্জলি’র ইংরেজি অনুবাদে আইরিশ কবি ডব্লিউ বি ইয়েটসের ভূমিকা নিয়ে প্রথম প্রকাশিত হয় ১৯১২ সালে। প্রকাশক লন্ডনের Indian Society. প্রথম ম্যাকমিলান সংস্করণ বেরোয় ১৯১৩ সালে। সেই বছরেই কবিগুরুর নোবেলপ্রাপ্তি। তিনিই এশিয়া মহাদেশের প্রথম লেখক যিনি নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। ‘গীতাঞ্জলি’র যে-অনুবাদ রবীন্দ্রনাথ নিজে উপহার দেন তা এক শাশ্বত মর্যাদায় অধিষ্ঠিত। সেই মর্যাদার প্রতি শ্রদ্ধা রেখে কবি ও অনুবাদক উইলিয়ম রাদিচি ‘গীতাঞ্জলি’র কবিতা অনুবাদ করেছেন। ২০০৯ সালে এই অনুবাদের কাজ শুরু করেন তিনি। শান্তিনিকেতনে অতিথি অধ্যাপকের পদেবৃত হয়ে অনুবাদ শেষ করেন দ্রুত। ইংরেজি ‘গীতাঞ্জলি’র ১০৩টি কবিতার অনুবাদ করেছেন তাঁর গ্রন্থে৷ রাদিচির নিজের কথায় – ‘‘পুনর্ভাষান্তর”।
যদিও রাদিচি ডক্টরেট করেছেন মাইকেল মধুসূদনের ওপর থিসিস লিখে। ১৯৮৭ সালে মাইকেল মধুসূদন দত্তর উপর থিসিস করে
Oxford University থেকে ডি. ফিল. ডিগ্ৰি অর্জন করেন। পেঙ্গুইন ইন্ডিয়া প্রকাশ করেছে তাঁর অনুবাদগ্রন্থ : ‘Meghnadbodh Kabya’.
তাঁর “Teach yourself Bengali” বহুল প্রচলিত বই৷ “London School Of Oriental and African Studies, University of London”এ দীর্ঘকাল অধ্যাপনা করে অবসর নিয়েছেন। কথায় কথায় রবীন্দ্রনাথের গদ্য রচনার কাব্যিক চরিত্রের কথা উল্লেখ করেন রাদিচি: ‘‘ছন্দের বৈশিষ্ট্য সেটা ওনার গদ্যেও পাওয়া যায়। যখন উনি এইসব সুন্দর ছোটগল্প লিখতেন ঊনবিংশ শতাব্দির শেষের দিকে — যখন উনি পদ্মা নদীতে ভ্রমণরত ছিলেন, তখন ঐ সময় সুললিত ভাষায় চিঠি লিখতেন। …এইসব চিঠি প্রকাশিত হয়েছে ….।” রবীন্দ্রনাথের দীর্ঘ কবিতা ‘দেবতার গ্রাস’ অবলম্বনে অপেরার টেক্সট রচনা করেছেন রাদিচি। সুরারোপ করেছেন পরমবীর সিং।এটা তাঁর এক ভিন্ন মেজাজের কাজ যা তাঁকে আনন্দ দিয়েছে।
সংস্কৃতির সঙ্গে যুক্ত উইলিয়ম রাদিচি। কাজ করছেন রবীন্দ্রনাথ নিয়ে। পশ্চিমে রবীন্দ্রনাথকে কী অনেক বেশি গ্রহণ করছে সাহিত্যানুরাগীরা? অনেক পরিবর্তন হয়েছে ইত্যোমধ্যে বলে মনে করেন তিনি। রবীন্দ্রনাথ একেবারে অচেনা কেউ নন। আর রবীন্দ্রনাথকে নিয়ে নানা আয়োজন চলেছে সারা বিশ্বে। বহু আয়োজনে তিনিও অংশ নিয়েছেন৷ ছুটে গেছেন রবীন্দ্রানুরাগী উইলিয়ম রাদিচি এক দেশ থেকে অন্য দেশে।
ব্রিটেন, ভারত, বাংলাদেশ, উত্তর আমেরিকা, জার্মানি ও ইউরোপের অন্যান্য দেশে কবিতা ও সাহিত্য বিষয়ে অসংখ্য বক্তৃতা দিয়েছেন।
১৯৮৬-তে আনন্দ পুরস্কার পেয়েছেন। ভাষা ও সাহিত্যে তাঁর অসামান্য অবদানের জন্য ২০০৭-এ আসাম বিশ্ববিদ্যালয় থেকে সাম্মানিক ডি.লিট এবং একই বছর বাংলা একাডেমী থেকে ‘অনারারি ফেলোশিপ ‘ দেওয়া হয় তাঁকে। ২০০৯-এ কলকাতার টেগোর রিসার্চ ইন্সটিটিউট থেকে ‘রবীন্দ্র তত্ত্বাচার্য’ উপাধি লাভ করেন।
তাঁর অন্যতম মূল্যবান সৃজন —
Eight Sections (poems, Secker & Warburg, London, 1974)
Strivings (poems, Anvil Press, London, 1980)
The Stupid Tiger and Other Tales (tr. from Bengali, Andre Deutsch, London, 1981, 1988; Rupa & Co., Calcutta, 1987; HarperCollins, Delhi, 2000)
Louring Skies (poems, Anvil Press, London, 1985)
Selected Poems, 1970–81 (Writers Workshop, Calcutta, 1987)
Rabindranath Tagore: Selected Poems (tr., Penguin, 1985, rev. 1987; new ed., 1995; Penguin India, 1995)
The Translator’s Art: Essays in Honour of Betty Radice (ed. with Barbara Reynolds, Penguin, 1987)
Char Baktrita (‘Four Lectures’, Bangla Academy, Dhaka, 1990)
Rabindranath Tagore: Selected Short Stories (tr., Penguin, 1991, rev. 1994; Penguin India, 1995) + Cuentos (tr. Angel Garcia Galiano, Madrid: PPC, 1996) and L’esquelet i altres narracions (tr. Marta Marín, Barcelona: Editorial Empúries, 2002)
Sakuntala (ed., Folio Society, London, 1992)
Snatched by the Gods, a libretto based on Tagore for an opera by Param Vir (Novello, London, 1992)
Rozsa Hajnoczy: Fire of Bengal (tr. from Hungarian by David Grant & Eva Wimmer, ed., University Press Ltd., Dhaka, 1993)
Juan Mascaró: The Creation of Faith/La Creació de la Fe (ed., Editorial Moll, Palma de Mallorca, 1994; Rupa & Co., Delhi, 1995; Bayeux Arts, Calgary, 1999)
The Retreat (poems, University Press Ltd., Dhaka, 1994)
Teach Yourself Bengali (Hodder & Stoughton, London, 1994)
Martin Kämpchen: The Honey-seller and Other Stories (tr. from German, Rupa & Co., Delhi, 1995)
Before and After (poems, Writers Workshop, Calcutta, 1995)
Rabindranath Tagore: The Post Office (play, tr., The Tagore Centre UK, 1995)
The One and the Many, readings from Tagore with photographs by John Berridge (ed., Bayeux Arts, Calgary, 1997)
Swami Vivekananda and the Modernisation of Hinduism (ed., OUP, Delhi, 1997, 1999)
Particles, Jottings, Sparks: The Collected Brief Poems of Rabindranath Tagore (HarperCollins, Delhi, 2000; Angel Books, London, 2001)
Myths and Legends of India (retold by W.R., Folio Society, London, 2001; Penguin India, 2002)
Gifts: Poems 1992–1999 (Grevatt & Grevatt, Newcastle upon Tyne, 2002)
Sigfrid Gauch: Traces of My Father (tr. from German, Northwestern University Press, Illinois, 2002)
A Hundred Letters from England ( Indialog Publications, New Delhi, 2003)
Poetry and Community: Lectures and Essays 1991–2001 (DC Publishers, Delhi, 2003)
Beauty, Be My Brahman: Indian Poems (Writers Workshop, Kolkata, 2004)
২০০২ সালে তিনি প্রকাশ করেন ৭৮৪ পাতা সম্বলিত পুস্তক যেখানে ভারতীয় মিথ, লেজেন্ড, মহাভারত-বিষয়ক কথা, লোকগাথা-
যা হিন্দু, মুসলিম, বৌদ্ধ,জৈন,খ্রিষ্টান ধর্ম-সম্বন্ধীয় এবং আদিবাসী-বিষয় ।
তাঁর মাতৃদেবী Betty Radice ছিলেন সম্পাদক ও অনুবাদক।
=========================
ঋণস্বীকার :
(1) William Radice’s Website.
(2)William Radice Biography and photograph at W11 Children’s Opera.
(3) Works by William Radice
at Open Library.
————————————————
— লেখক••• অধ্যাপক সৌম্য ঘোষ। চুঁচুড়া। পশ্চিমবঙ্গ।
#Story_and_Article
Post a Comment